Překladatelský seminář
Vzdělávacím obsahem překladatelského semináře je prohloubení jazykových znalostí a rozvoj jazykových dovedností spojených s překládáním textů.
Cílem předmětu je naučit žáky schopnosti náhledu na odlišnosti jazyka anglického a českého, jejich specifik souvisejících s překládáním textů písemných i mluvených různých funkčních stylů a komunikačních situací. Zaměřujeme se tedy na rozvoj jazykových dovedností ve spojení s procvičováním zákonitostí gramatických, lexikálních, syntaktických i intertextuálních.
Velký význam je kladen na porozumění sdělení při práci s autentickými texty. Žáci pracují s hotovými překlady, vedou nad nimi diskusi, prohlubují své schopnosti v souvislosti s porozuměním textů prozaických i básnických. Žáci také tvoří své vlastní překlady, na kterých si tříbí schopnosti správného uchopení textů v angličtině a češtině. Hlubší pochopení textů a jejich odlišností v obou jazycích také vede k většímu pochopení podobností i odlišností obou kultur obecně.
Žáci pracují s anglickými odbornými texty, dvojjazyčnými slovníky, používají anglicky psané časopisy, knihy i aktuální texty z internetu, individuálně nebo ve skupinách zpracovávají překlady zadaných textů či rozebírají texty již přeložené a ve fundované diskusi se k nim vyjadřují.
Překladatelský seminář je vyučován v oktávě a 4. ročníku v rámci středně velké skupiny žáků s různým stupně dosažené úrovně studovaného jazyka. Konkrétní učební plán je aktuálně upraven podle potřeb dané skupiny.
Týdenní dotace zahrnuje dvě vyučovací hodiny práce s texty.