Překladatelské soutěže
V měsíci lednu se naší školou prohnala překladatelská vlna tsunami v podobě fakultního kola olomoucké Překladatelské soutěže UP a ostravské soutěže Den s překladem. Naši studenti náročné vlnobití ustáli na surfech svých jazykových znalostí a bezprostřední kreativity. Přečtěte si, jak je soutěže obohatily a čím je anglické, ruské, německé a španělské texty překvapily.
Fakultní kolo olomouckého překladu
Fakultní kolo olomoucké překladatelské soutěže jsem na rozdíl od prvního kola řešila z domova. Určitě jsem díky tomu byla méně ve stresu, na druhou stranu mi ale trochu chyběla přítomnost ostatních soutěžících a s tím spojená atmosféra. Mým úkolem bylo během dvou hodin přeložit jeden umělecký a jeden neumělecký text. Umělecký text mi přišel pochopitelnější než v prvním kole, tudíž se mi i lépe překládal, naopak neumělecký text mi obsahově nebyl tak blízký jako ten předchozí, což se nejspíš odrazilo i na kvalitě překladu. Celkově bych řekla, že se mám ještě hodně co učit, ať už se jedná o anglické fráze a slovní zásobu nebo o samotné překládání.
Na tvorbě textů pro ostravskou soutěž Den s překladem jsme měli možnost pracovat v hodinách překladatelského semináře. Na výběr jsme měli překlad uměleckého a neuměleckého textu. Soustředila jsem se spíše na umělecký text, protože mi připadal zajímavější. Jednalo se o překlad kapitoly z textu Jean Rhys, ve které hlavní hrdinka popisovala své pocity po příjezdu do Anglie. U některých pasáží mě hned napadlo, jak je převést do češtiny, u jiných souvětí mi trvalo opravdu dlouho, než jsem se dobrala jejich smyslu (a kdo ví, jestli se mi to vůbec podařilo :D). Rozhodně mě ale překlad bavil a namotivoval mě k častějšímu čtení knih v originále.
Anna Zegzulková, 8.A
Překladatelská soutěž Den s překladem pro mě byla zajímavou zkušeností. Bylo to náročnější, než jsem čekala, ale jsem ráda, že jsem si to mohla vyzkoušet. Určitě mi to pomohlo rozšířit si slovní zásobu v ruštině.
Irena Recmanová, 2.A4
Soutěž se mi hodně líbila, mohla jsem si vyzkoušet, jaké to je být překladatelem odborných i literárních textů z ruštiny. Texty byly zajímavé a poutavé. Vtáhly mě do děje příběhu. Určitě se přihlásím i příští rok.
Zuzana Daňhelová, 2.A4
Na překladatelské soutěži Univerzity Palackého pro mě určitě bylo nové to, že jsem směla překládat jen v určitém časovém limitu, takže jsem moc neměla možnost si texty nechat uležet. Co se obsahu textů týče, mi oba v prvním kole soutěže moc nesedly; v druhém kole se mi ale překládalo o dost lépe, zvláště umělecký text byl obohacen o jazykovou hru, kterou mě pak bavilo přenášet do češtiny. Do Dne s překladem jsem přispěla překladem textu uměleckého, který mě ale bohužel moc nezaujal, takže mě samotný překlad tolik nebavil. Na
druhou stranu bylo fajn dělat překlad ve vlastním čase a také jsem nabyla dost nových zkušeností, například trápením se nad překladem názvů amerických ulic a hovorového jazyka.
Thi Nga Nguyen, 8.A
Každopádně soutěž se mi velmi líbila, bavilo mě to a je to velmi dobrá zkušenost do příštích let. Ráda bych si tuto soutěž v příštích letech zopakovala. Fakultní kolo bylo určitě na překlad těžší než kolo školní, ale i tak jsem v tom našla radost a ne utrpení z dlouhého a náročného textu.
Nikol Vachtarčíková, 5.A
Měl jsem to štěstí zapojit se do fakultního kola Překladatelské soutěže v německém překladu. Musím říci, že to tento rok bylo poprvé. Velmi mě to bavilo a líbilo se mi na tom jak to, že jsem si vyzkoušel něco nového, tak to, že jsem dostal celkem hezkou odezvu od své učitelky němčiny. Poradila mi, co příště dělat lépe, co jinak a jak.
Ondřej Pavelka, 8.A
Fakultní kolo překladatelské soutěže UP bylo dobře zorganizované a byla připravená i skupina pomocníků pro případné technické problémy. Překlady z němčiny se mi trefily do noty a musím říct, přestože jsem se u nich zapotil, že byly snazší než ty ze školního kola.
Michal Balcar, 6.A
Obě překladatelská kola Překladatelské soutěže UP byla zajímavá, ale o to náročnější. První překlad ze španělštiny vyžadoval dávku fantazie a tvůrčího důvtipu, jelikož se jednalo o marketingové sdělení, které mělo čtenáře upoutat, a mohlo se tak upustit od přesnosti překladu. Druhý překlad se naopak vyznačoval tím, že význam textu byl zahalený v mlze a pouze náznaky mělo čtenáři dojít, o co se vlastně jedná. Češtinářský um a vtělení se do čtenáře bylo tedy podmínkou úspěchu.
Jáchym Šimko, 8.A
Ve školním kole olomoucké Překladatelské soutěže je nutné přeložit umělecký i odborný text v angličtině během časového limitu. Dvě hodiny se mi původně zdály jako dostatečně dlouhá doba, ale při snaze o dokonalý překlad jedné z prvních vět jsem byl vyveden z omylu. Časová
tíseň, spolu s nutností změny stylu uvažování při přechodu z odborného na umělecký text, dodává soutěži své kouzlo. Byla to zajímavá zkušenost.
Lukáš Foniok, 7.A Na soutěži Den s překladem se mi moc líbí možnost volby překladu uměleckého, nebo odborného textu v angličtině, přičemž obě z těchto dvou možností kladou na soutěžícího úplně jiné požadavky. Osobně jsem se rozhodl ponořit se do odborného textu pojednávajícího o útrapách studentů s předmětem, který jsem také jistou dobu považoval za svou úhlavní Nemesis. Tušíte správně, je to matematika. Samotný překlad s sebou nepřinesl pouze přeformulování slov do češtiny, ale i maličkosti jako třeba dohledávání citovaných osob, jelikož jsem z doktorky málem udělal doktora. Soutěž mě moc bavila a příští rok se velice rád zúčastním znovu.
Lukáš Foniok, 7.A