Aktuality

Překladatelská soutěž pro středoškoláky

4. 12. 2020 | Soutěže | Mgr. Andrea Dospivová

Ve dnech 3. a 4. listopadu 2020 se 16 studentů gymnázia odhodlalo v rámci školního online kola Překladatelské soutěže...

Ilustrační fotografie
Ilustrační fotografie

Ve dnech 3. a 4. listopadu 2020 se 16 studentů gymnázia odhodlalo v rámci školního online kola Překladatelské soutěže pro středoškoláky vyzkoušet si, jakou nelehkou úlohu mají dnešní překladatele beletrie a odborné literatury. V jazyce anglickém, španělském a německém měli za úkol v pouhých dvou hodinách přeložit článek o připravované oxfordské vakcíně či o problematice ojetých aut z autentické publikace.

Německý překlad se nejvíce povedl Vítu Walachovi (4.A4), Michalu Balcarovi (5.A) a Marii Malíkové (5.A). Se španělským překladem exceloval Pavel Herboczek (8.A) a s  anglickým překladem se nejlépe vypořádali Lukáš Foniok (6.A), Lenka Dubánková (4.A4) a Pavel Herboczek (8.A). Studentům budeme držet pěsti v olomouckém fakultním kole.

Našim mladým překladatelům moc děkujeme za jejich čas a chuť k reprezentaci školy a všem gratulujeme k velice povedeným překladům.

Jak soutěž vnímali sami studenti?

„Zajímavá zkušenost, vyzkoušela jsem si přeložit umělecký a odborný text. Je super, že i přes nynější situaci se stále konají soutěže.“

„Pro mě to byla samozřejmě další nedocenitelná zkušenost do sbírky. Jelikož studium jazyků nevnímám jako povinnost, nýbrž jako vášeň, byl jsem u překládání velmi nadšený. Ono ostatně je velmi vzrušující ne si pouze přehazovat slova mezi dvěma jazyky, ale snažit se co nejautentičtěji přeložit jedno jazykové myšlení do druhého.“

„Je to zajímavá soutěž. Velmi se mi líbí její formát. Naučila mě (kromě jiného) hlídat si, zda má dokument i další strany. V elektronické podobě jsem ještě nebyl zvyklý "otáčet list".“

„Vyzkoušela jsem to poprvé a určitě ne naposled. Zprvu jsem moc nechápala, proč máme na text dvě hodiny, ale nakonec bych ocenila alespoň 10 minut k dobru. Byla to zajímavá zkušenost.“

„Soutěž mě bavila více, než jsem čekal. Byla docela zábava hledat české výrazy pro odborná anglická slova. Při překladu beletrie byla taky celkem „sranda“ přenést pocity z knihy do češtiny a snažit se zdeptat čtenáře.“

„Akce byla zábavná a zajímavá, určitě se zúčastním znovu.“